咨询电话

028-83167380

新闻中心

NEWS CENTER

新闻中心首页 > 新闻中心
如何用日语正确地表达“再见”?
日期:2019-11-26   浏览次数:
如何用日语正确地表达“再见”?下面跟着小编一起来看看吧!

「さようなら」って使わない…の?
 
不使用“さようなら|sayonara 再见”了?
 
 
 
別れの挨拶の定番だけど…日本人は普段の会話で「さようなら」をほとんど使いません。
 
虽然这是分别时的寒暄用语,但日本人平时的对话交流中基本不使用“さようなら|sayonara 再见”。
 
 
 
「さようなら」という言葉を使わないのは、男女の別れのように、本当に別れる意味に受けとめられるからではないでしょうか。
 
不使用“さようなら|sayonara 再见”是因为,这个词像男女分手那样,让人理解为分开后再也不见的意思。
 
 
 
「バイバイ」も最近は使わない人が多い
 
最近不用的“byebye”人也多
 
 
 
ばいばいって言わないで。もう会えないみたいじゃん。と言われたことがあります。それ以来、またねと言うようになりました。
 
被人说过不要说“byebye”,因为感觉像是不会再见面一样。从此就说またね(matane 再见)。
 
 
 
「ごきげんよう」もほぼ使われてない
 
“ごきげんよう|祝您健康”也基本不用
 
如何用日语正确地表达“再见”?
 
女性が使ってそうなイメージだけど…なにか気取ったような感じがして、使いにくいと言ったほうがいいかもしれません。「ごきげんよう」ってあまり使わないけど、慣れると結構便利みたいで、出会った時とお別れをする時の、両方に使えるんですよね。
 
虽然印象中是女生在使用的,但总感觉很做作,很难用出来。虽然不怎么使用“ごきげんよう|祝您健康”,但习惯后就会觉得很方便,见面分别的时候都可以使用。
 
 
 
英語でも同様の事が起きてるみたい
 
英语中也有相同的现象
 
 
 
「さよなら」を英語で言うなら「Good bye」です。実は「Good bye」も同じで、もう会わなそうな人に対してしか使いません。
 
“さようなら|sayonara 再见”在英语中对应的是“Good bye”。其实“Good bye”也一样,只对再也不见的人使用
 
 
 
Farewell(ごきげんよう)も、元は「よい旅を」という意味で、長い別れのときに使われる古風なフレーズです。長い間相手に会わなくなるときに使えますが、日常会話ではあまり見られない表現です。
 
Farewell(ごきげんよう|祝您健康)的愿意是“祝你有个好的旅行”,用于长时间分别的老派词语。所以虽然能用于长时间和对方不见面的时候,但在日常对话中是不常见的。
 
 
 
ちなみに何が使われているかというと…
 
顺便一提现在用的是什么
 
 
 
代わりに別れる際に話される言葉は、いろいろな言い方に変わってきました。
 
相对的,在分别时的寒暄词语变换了各种说法。
 
 
 
友人と別れるときは「またね」か「じゃあ」で済みます。仕事関係の人ならば「失礼します」や「お疲れさまです」。
 
和朋友分别时用“またね”或“じゃあ”。和工作相关的人的话用“失礼します|先走一步”或“お疲れさまです|工作辛苦了”。
 
 
 
想要学习最地道的的日语表达以及拥有一口流利的口语吗?外言社日语【名师1V1学习方案】免费领取中!